Genesis 11:9 "Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth:
and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth."

Thursday, June 27, 2013

Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords

Now this is funny! It is true that more and more English loan words are being used in Japanese, but suing over it is quite American don't you think!? Ha-ha!

Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords



Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords

TOKYO —
A pensioner is suing Japan’s national broadcaster NHK for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programs unintelligible, his lawyer said on Thursday.
Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen in damages for the broadcaster’s reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.
“The basis of his concern is that Japan is being too Americanized,” lawyer Mutsuo Miyata told AFP. “There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.”
Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process.
Most Japanese speakers do not think twice about using words including “trouble”, “risk”, “drive” or “parking”, among many others.
Although English provides the bulk of loanwords—an inheritance of the post World War II U.S. occupation and subsequent fascination with American culture—words borrowed from many other languages are also in use.
Thus, the word for part-time work is a Japanized version of the German “arbeit”, “concierge” comes from the French and the Spanish “pan” is understood as bread.
However, Japan’s phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.
The English “trouble” becomes “toraburu”, for example, while the French “concierge” is pronounced “konsheruju.”
Takahashi, a member of “Nihongo wo taisetsu ni suru kai” (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.
“Young people can probably understand a lot of this stuff, but for older people like myself, when I hear ‘asurito’ (athlete) and ‘konpuriansu’ (compliance), I don’t know what it means,” Takahashi was quoted as saying.
“He decided to file the suit because the broadcaster did not bother to reply to him,” said Miyata, a former highschool classmate of the plaintiff.
“This is a matter of Japanese culture, the country itself, including its politics and its economy,” he said.
NHK said it would refrain from commenting on the matter as it has not received any legal documents from the court.
Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the erosion of their native tongue as the influence of Hollywood spreads.
In 1994, French parliamentarians passed the “Toubon Law”, which stipulates that the language of education in France must be French, bar some exceptions.
Quebec has a government agency to enforces rules that demand a certain amount of written material must be in French.
© 2013 AFP